French Docs Translation//Français Documentation Traduction

Well seeing as the general consensus based upon my 5 minute reading of the comments is that there should be a thread for each language, I decided to create one. Am making no pretence at being official etc. but just noticed that there wasn’t one.

A well written starter would be great. Googletranslating the german and greek opener could help :slight_smile:

1 Like

To be honest I have not seen much of a French community here. Répondez si je me trompe :smile:. (Answer if I am wrong)

D’accord; je ne suis pas Français moi-même. Pas contre, il y a 20 personnes à Transifex.// I agree; I’m not even French myself although there are 20 people on TransifeX.

I think bukkit.fr is considering launching a “sponge.fr” or something / Je pense que bukkit.fr veut lancer un truc du genre “sponge.fr” ou quelque chose d’autre…

Il y a “spongemc.EU”.

I’m going to help a bit with the french translation i just joined the transifex.
Je vais vous aider un petit peu avec la traduction française je viens de rejoindre le transifex.

Bonjours à la communauté française !
J’ai remarqué que la traduction via la site Transiflex n’était qu’à 32% hier… Alors j’ai traduit pendant près de 5/6 heures pour la pousser à 61% à cette heure ci.
Malheureusement, j’ai remarqué que beaucoup de traductions ont été effectués avec google traduction, ce qui n’est vraiment pas utile ni intelligent.

Par contre, j’ai également remarqué que quasiment aucune traduction n’à été validé. Qui s’en occupe ? puis-je m’en occuper ?

Je viens tout juste vérifier la partie traduite faite sur CrowdIn. Une bonne partie semble être tout droit prise de Google Translate et dans bien des cas la traduction est mauvaise. Est-ce que quelqu’un qui parle Français nativement travaille encore dessus?

En partie, moi, oui. Mais je ne me sens pas de faire tout ça tout seul, car c’est une tâche monstrueuse.
De plus, il faut tout “revérifier”, car 50% des traductions ont été prises sur Google Traduction…

Mais il y a aussi une très grande partie des traductions qui n’ont pas à être traduites… (ex. “Sponge”, le server.properties…$

Pour ma part, je m’occupe du Français canadien qui a une tournure de phrase légèrement différente du Français de France.

Je ne pense pas que cela soit utile, les québécois comprennent très bien le français européen et il serait mieux de se concentrer sur le français.

Bien qu’on le comprenne bien, c’est du Français après tout, ça nous sonne généralement bizarre. On préfère un ton beaucoup familier, plus commun. Au Québec on va aussi préférer l’utilisation des mots anglais si l’utilisation du mot français bloque la compréhension du concept, ça ne pose pas de problème vu que la population est majoritairement parfaitement bilingue au point de pouvoir inter-changer FR/EN dans une même conversation sans s’en rendre compte. C’est un peu comme en_US et en_UK.

Bref c’est sympa de pas être seul francophone sur un site qui n’a rien de Français.

1 Like

Je parle nativement le français et je de bonnes notions en anglais, donc je vais aider aux traductions et valider celles que je trouve correctes ^^

Bonjour à tous, j’ai de bonnes notions en anglais et je suis également disponible pour aider si besoin car la traduction n’est pas pour le moment très exacte… On dirait un copier coller de google traduction :wink: !

J’ai traduit beaucoup de choses et je continue de le faire, mais je me demandais: qui s’occupe de valider les traductions ? Si personne ne le fait, je veux bien m’en occuper, ou tout simplement épauler ceux qui le font déjà.